我女友寫給我的..佢學過日文..我好辛苦先一regret - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
我女友寫給我的..佢學過日文..
我好辛苦先一隻一隻copy落電腦
私はあはた愛してる...死ぬまて"一緒"
淡く儚く夜に搖られて 溜め息一つ墮ちた花ひ"ら
月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りは"めても あの傾へ還れない
可能你有少少打錯, 或者佢錯文法, 不過試下冰月天 - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
可能你有少少打錯, 或者佢錯文法, 不過試下幫下你, 日文初心中
===============================
我愛你...到死為止也要在一起
平淡的虛幻的夜晚被搖晃 瞬間消逝的一個花火
收集月的碎片 然後修飾夢境沉睡
時之砂散落始盡也好 已無法回復那一刻
===============================
有D字估估下, 暫時冇字典o係手
意思大致上應該冇錯
還望高手指教
咁似D歌詞...魂魄ソ輓歌 - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
咁似D歌詞...
本座依書直說:似分手信多點....:156: 本座依以下&hong1611 - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
本座依書直說:
似分手信多點....:156: 本座依以下數句分析
1.瞬間消逝的一個花火
2.修飾夢境沉睡
3.時之砂散落始盡也好 已無法回復那一刻
本座是以"中國文學"角度來分析,而"日本文學"就從沒研究過.所以那些修詞手法可能不同.
如有誤解,敬請原諒:171:
其他大致上冇問題?冰月天 - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
其他大致上冇問題?
( 時の砂散りは"めても )正確是:就&rei+remy - 日文高手請幫我譯以下幾句日文!!thx!!
( 時の砂散りは"めても )
正確是:就算点錘時之砂也都
如果是(時之砂散落始盡也好)的話、
日本語是:時の砂散り始まり果ても
其他オケー